Črni gad (televizijska nadaljevanka): Razlika med redakcijama

Iz Wikinavedka, proste zbirke navedkov in pregovorov
Izbrisana vsebina Dodana vsebina
ChtitBot (pogovor | prispevki)
m robot Dodajanje: nn:Blackadder
AnankeBot (pogovor | prispevki)
Vrstica 630: Vrstica 630:
[[nn:Blackadder]]
[[nn:Blackadder]]
[[pl:Czarna Żmija]]
[[pl:Czarna Żmija]]
[[ru:Чёрная Гадюка идёт вперёд]]

Redakcija: 11:58, 27. oktober 2009

Črni gad (Blackadder) (1983, 1986-89, 1999) Richarda Curtisa, Bena Eltona in Rowana Atkinsona.

Črni Gad

Napoved (The Foretelling)

[Na predvečer bitke.]
Bodoči Rihard IV.: [hrupno] Edgar! Se boš jutri boril z nami?
Edmund: Ah, ne, moj bog, mislil sem, da se bom boril s sovražnikom.
[splošna tišina]
Rihard III.: Saj me ne boš postavil kam blizu njega, kajne?
Bodoči Rihard IV.: Ne, ne, on bo nekje med drhaljo.
Rihard III.: Aha! Hrana za puščice!
Bodoči Rihard IV.: Točno.
Rihard III.: Kakšen majhen drek!


Edmund: Všeč mi je tvoj izraz, dečko moj. Kako ti je ime?
Baldrick: Kličejo me Baldrick, moj lord.
Edmund: Potem te bom klical Baldrick, Baldrick.
Baldrick: In jaz vas bom klical Moj lord, Moj lord.


[Edmund čestita 'svojemu' zvitemu načrtu.]
Edmund: Navsezadnje, kdo ima najhitrejše možgane v deželi?
Baldrick: Princ Edmund, vojvoda Edinburški!
Edmund: Kdo je najdrznejši konjenik v deželi?
Baldrick: Princ Edmund …
[Edmund jezno pogleda Percyja.]
Baldrick, Percy: … Vojvoda Edinburški!
Edmund: Kdo je najboljši mečevalec v deželi?
Percy: O, ne povejte mi! Tisti … tisti … iz Norfolka …
Edmund: PRINC
Baldrick, Percy: … Edmund, vojvoda Edinburški!
Edmund: Točno! Ali …, kot me bodo imenovali odslej … 'Črni … Zelenjavko'.
Baldrick: Moj lord, ali ne bi nekaj podobnega kot 'Črni Gad' zvenelo bolje?
Edmund: Ne! Počakajta. Mislim, da imam boljšo idejo … 'Črni … Gad'!

Rojen za kralja (Born to be the king)

Edmund: Evnuhi ... so odpovedali.
Edmund: Zabodel ga bom!
Percy: Kje?
Edmund: V veliki dvorani in to v mehur!
Percy: Vendar, če ga boste zabodli pred vsemi v veliki dvorani, bi lahko kdo od njih kaj posumil!
Edmund: Naučil jih bom nekaj, česar ne bodo nikoli pozabili, in sicer tako, da jim bom odrezal vsakršne zunanje dele teles, ki jih še imajo!

Nadškof (The Archbishop)

Princ Harry: Da, to je bila resnično tragična nesreča.
Edmund: Skoraj tako tragična kot tista, pri kateri je nadškofa Bertrama zadel padajoči žleb, medtem ko je plaval ob Peščenem rtu.
Princ Harry: Da, ali pa tista, ko je nadškofu Wilfredu spodrsnilo, da je padel vznak na zvonik norwichske katedrale.
[Zadevajoč »nesrečne« smrti nadškofov]
Princ Harry: Tragična nesreča, zares. Ne vem, kako mi bo uspelo to obzirno sporočiti njegovemu katamitu. (mlajši partner v pederastičnem razmerju)


[Edmund je kroni pravkar zagotovil zemljo]
Kralj: Moj sin!
Edmund: Oče!
Kralj: (Poklekne.) Oče.
Edmund: (Ga blagoslovi.) Moj sin.


Baldrick: Izgleda, da imamo štiri glavna dobičkonosna področja. Prekletstva, odpustke, relikvije in trgovanje s spolnimi uslugami nun.
Edmund: Trgovanje s spolnimi uslugami nun ... praviš, da nekateri zares plačujejo zanje?
Baldrick: No, ja, tuji poslovneži, druge nune ...


Edmund: Kaj je to?
Percy: Kost iz prsta našega Gospoda. Stala me je 31 srebrnikov.
Edmund: Moj Bog. Ali je prava?


Kraljica: Canterburyski nadškof je zelo poreden fant, ki sem ga morala natepsti po ritki, ker se je olajšal v ribnik.
Kralj: To se je vendar zgodilo pred dolgimi leti.
Kraljica: Bilo je prejšnji četrtek.

The Queen of Spain's Beard (Brada španske kraljice)

Kralj: Wessex: vzemite 10.000 mož in oplenite Ženevo.
Lord Chiswick: Ampak Švicarji so naši zavezniki, moj lord.
Kralj: Oh, ja. Potem naj se preoblečejo v Nemce.
Kralj: Chiswick, spomnite me, da v znak sožalja ob smrti njegovega sinu francoskemu kralju pošljem cvetje.
Chiswick: Sinu, ki ste ga umorili, gospod?
Kralj: [odsotno] Ja, ja, to je tisti poba.


Princ Harry: [Kralj ga hoče politično poročiti.] Ampak, saj sem že zaročen!
King: Kaj!? S kom, fant?
Princ Harry: [Odvije pergament] No, z
princeso Lejo Madžarsko,
veliko vojvodinjo Uršulo Brandenburško
in kraljico Beowulfo Islandsko,
grofico Karolino Luksemburško,
Berto Flandrijsko,
Berto Bruseljsko,
Bernardom Saxe-Coburg
in Jezabelo Estonsko.
[Ponovno pogleda na seznam]
Ne, ne, ne, to bi se moralo glasiti:
Berto Saxe-Coburg.
[začudeno]
In z Jeremijo Estonskim.


Edmund: Percy, na koncu se izkažeš za tako uporabnega kot luknja v glavi - težava, ki ti mora biti zelo domača, saj nikoli nisi imel možganov.


Edmund: [potem, ko je videl svojo bodočo nevesto] Čez 24 ur bom poročen z mrožem!


Baldrick: [svetuje, kako se izogniti poroki] Zakaj je ne bi prepričali, da imate raje družbo ... moških?
Edmund: Saj jo imam, Baldrick, saj jo imam.
Baldrick: Ne, mislim intimno družbo moških ...
Edmund: Saj ne misliš ... kot grof Doncastrski?
Baldrick: Mislim točno tako kot grof Doncastrski.
Edmund: Ta redkev, ta veliki kadeči se levonožec? Baldrick, grof Doncastrski je jezdil na ženskem sedlu že odkar je dopolnil sedemnajst let.
Baldrick: No, kdo pa bi se poročil z grofom Doncastrskim?
Edmund: Ne, nihče se ne bi poročil z grofom Doncastrskim ... počakaj. Sijajno. Nihče se ne bi poročil z grofom Doncastrskim. Razen, morda, vojvoda Beaufortski.


King: [uzre Edmunda v bolj ... pisani opravi] 'Jutro, Doncaster.


Kralj: Chiswick, odnesite to neapeljski kraljici. [Poda mu pokrit kelih]
Chiswick: Kaj pa je to, moj lord?
King: Neapeljski kralj.

The Witchsmeller Pursuivant (Preganjalec Čarovoh)

Princ Harry: Bojim, se, da se zaradi vremena počuti malo slabo.
Edmund: Oh, ubožček, se ti kaj svita, kaj mu je?
Princ Harry: Nisem prepričan, verjetno črna smrt ...


Čarovoh: [govori o preskusu s sekiro] Osumljenčevo glavo posadimo na tnalo, sekiro pa namerimo na njegov vrat. Če je osumljenec kriv, se mu bo sekira odbila od vratu, nato pa ga bomo zažgali. Če ni kriv, mu bo sekira preprosto odsekala glavo.
Edmund: Kako zelo pošten preskus je to!


Percy: Glej, glej, ne morem več zdržati pritiska vseh teh znamenj!
Edmund: Percy!
Percy: Ne, ne, zares! Samo danes zjutraj sem na sodišču videl konja z dvema glavama in dvema telesoma!
Edmund: Dva konja, stoječa drug poleg drugega?
Percy: ... Ja, verjetno bi bilo lahko kaj takega ...

The Black Seal (Črni pečat)

Edmund: O mi, o srečni mi, mi, drhal brezobzirnih pankrtov!
Vsi: Hura!
Edmund Vsi za enega!
Vsi: In vsakdo zase!


Sokol: Po petnajstih letih sem se končno vrnil!
Edmund: In kaj si naklepal?
Sokol: Čakal, načrtoval, negoval svoje sovraštvo in pripravljal svoje maščevanje.
Edmund: Torej, si bil zaposlen?


Edmund: Pomoril je vso svojo družino!!
Pete: Kdo pa je ni? Jaz sem zagotovo pobil svojo.
Wilfred: Jaz pa svojo.
Oče: In jaz tvojo.
Sean: Si jo res?
Oče: Da.
Sean: Dobro zate, oče.
Sokol: Bog obvarji kralja!
Vsi: Ker ga ne bo nihče drug!

Blackadder II

Bells (Zvončki)

Blackadder: Je to tista Jane Harrington?
Percy: Da.
Blackadder: Jane 'Zakoplji me v krsti oblike Y' Harrington?
Percy: Ne, mislim, da morda obstajata dve Jani Harrington -
Blackadder: Ne, ne, visoka, svetlolasa, elegantna ...?
Percy: Ja, to je ona.
Blackadder: Ki si jo podajajo kot kljuko straniščnih vrat, ko v mestu razsaja kuga?
Blackadder: Povej mi, mlada baba, je to Putney?
Mlada baba: To biti to! To biti to!
Blackadder: [popravlja] "To je to", ne "to biti to." Z menoj se ti ni treba pogovarjati na tako neumen način; namreč, nisem turist. Iščem podatke o Modri ženski.
Mlada baba: Modra ženska! Modra ženska!
Blackadder: Ja, Modra ženska!
Mlada baba: Dve stvari, moj lord, morajo vedeti o Modri ženski.
Blackadder: Ja?
Mlada baba: Najprej, ona je ... ženska!
[Blackadder v jezi zavije z glavo]
Mlada baba: In drugič, ona je ...
Blackadder: Modra?
Mlada baba: Potem jo poznajo!
Blackadder: Ne, samo na slepo sem udaril v temo, kot bom tudi tebe, če ne boš začela biti malce bolj koristna. Ali veš, kje živi?
Mlada baba: Seveda!
Blackadder: Kje?
Mlada baba: Tle. Ali ste naročeni?
Blackadder: Ne.
Mlada baba: No ... vseeno lahko vstopite.
Blackadder: Hvala ti, mlada baba. Tukaj je mošnja z denarji. [pomoli ven mošnjo] Katere ti ne bom dal. [odide]


Kate:Govori se, da je vaš sluga najslabši sluga v Londonu.
Blackadder: Mmmmm. To je res. Baldrick, odpuščen si. V desetih minutah spakiraj.
Blackadder:Oprosti, Baldrick. Imaš kak razlog, da si še vedno tu?
Baldrick:Nikamor nimam iti, moj lord.
Blackadder:Oh, zagotovo tu bodo dovolili, da se do smrti izstradaš v katerem od kraljevih parkov?
Baldrick:V vaši službi sem bil, odkar sem dopolnil dve leti in pol, moj lord.
Blackadder:No, to je najverjetneje razlog, da mi gre tako na bruhanje, kadarkoli te zagledam.
[Lord Srcoblisk pokima Baldricku, ki je oblečen kot družica.]
Blisk: Hvala, družica! Posebej mi je všeč brada, saj jo lahko potegnem!


[Blisk se približa Pestunji.]
Blisk: Hovhov! Pestunja! Rad imam čvrsto in sočno! Ali sem samo vesel, da te vidim, ali pa sem morda pravkar položil kanu v svoj žep?!


[Blisk strastno poljubi Edmundovo nevesto Kate.]
Blisk: Njen jezik je kot električna jegulja in rada ima okus moških mandljev!

Head (Glava)

Melchett: Na žalost, Blackadder, je lord Visoki Rabelj mrtev!
Blackadder: [sarkastično] O, gorje! Seveda, umorjen.
Melchett: Ne, začuda ne. Navadno sicer so, vendar je bil dotični neke noči površen in se podpisal na napačno pikčasto črto. Ponj so prišli medtem ko je spal.
Blackadder: Moral bi jim povedati, da ni pravi.
Melchett: O, saj jim je, vendar je bil. Imeli so pravega in dokument, da so to dokazali.
Blackadder:Aha, prekleta birokracija, kajne?
[Kraljica potrebuje novega lorda Visokega Rablja.]
Blackadder: No, pomilujem ubogega prašiča, ki bo dobil službo. Nihče je ne preživi za dalj kot teden.
Melchett: Dovolil sem si, gospa, napisati seznam primernih kandidatov.
Kraljica Elizabeta: O, dooobro! Naj ga slišim!
[Lord Melchett se odkašlja.]
Melchett: "Seznam kandidatov za mesto lorda Visokega Rablja."
[Razvije dolg zvitek.]
Melchett: Lord Blackadder…
[Zvije zvitek.]


[Lord Visoki Rabelj Blackadder se predstavi svojemu novemu osebju.]
Blackadder: Ime mi je Edmund Blackadder in sem novi minister za verski genocid. Torej, če boste z menoj odkriti, bom strpen delodajalec. A če me prevaratae, boste kmalu odkrili, da pod to igrivo fantovsko zunanjostjo bije srce neusmiljenega sadističnega blazneža.


[Lord Visoki Rabelj Blackadder se spoznava z ječarjem.]
Blackadder: Ploppy, ječar?
G. Ploppy: Točno, gospod! Ploppy, sin Ploppyja.
Blackadder: Ploppy, sin ječarja Ploppyja?
G. Ploppy: Gr, gr! Ne, gospod! Jaz sem prvi Ploppy, ki je napredoval do ječarja. Moj oče, Ati Ploppy, je slovel kot "Plesnivi Ploppy"! Od njega sem podedoval vse svoje neverjetne kožne bolezni.
Blackadder: Ja, moram ti ... moram ti čestitati, moj prijatelj. Živimo v dobi, ko so bolezni in popačenost običajne, a vseeno, Ploppy, ti si nedvomno najbolj odvraten posameznik, ki sem ga kdajkoli srečal. Stresel bi ti roko, vendar se bojim, da bi odpadla.
G. Ploppy: Ni veliko šefov na svetu, ki bi bili tako uvidevni, gospod.


[Lord Visoki rabelj Blackadder se seznani s kuharico poslednjih obrokov.]
Blackadder: Zagotovo ste ženska načel in sočutja, gospa ...?
Ga. Ploppy: Ploppy, gospod!
Blackadder: Ah! Torej, poročeni ste z ...?
Ga. Ploppy: Ne! Mnogo ljudi misli tako, vendar je to čisto naključje! Ko sva to izvedela, sva se smejala. "Dobro jutro, gospa Ploppy," je dejal. Jaz pa sem dejala ...
G. in ga. Ploppy: [enoglasno] Dobro jutro, gospod Ploppy! [oba se smejita]
Blackadder: Dolgi zimski večeri morajo kar zbežati mimo.


[Lord Visoki rabelj Blackadder se končno seznani z rabljem.]

Blackadder: Ah! In ti si zagotovo fant, ki kuha čaj!

G. Ploppy: Eeee, eee! Ne, gospod, ne! On je rabelj! [smejoč se] Vendar včasih pripravi čaj!
Blackadder: Aha! In ime ti je?
Rabelj: Baldrick, moj lord! Vendar se lahko preimenujem v Ploppyja, če bo to olajšalo stvari.
Blackadder: Hvala, Baldrick, mislim, da si lahko zapomnim več kot eno ime.


Blackadder: Torej, Baldrick, je to popolnoma jasno?
Baldrick: Ja. Ubil sem nekoga, ki ga ne bi smel, sedaj pa od mene želite, da si na glavo poveznem damo in govorim z njegovo staro vrečo.
Blackadder: Ne, hočem, da si na glavo povezneš vrečo in govoriš s njegovo staro damo.
[povezne vrečo čez Baldrickovo glavo]
Baldrick: Zakaj bi želel imeti vrečo na svoji glavi?
Blackadder: Zato, ti butec, da bo verjela, da si ti njen mož.
Baldrick: Zakaj? Je mar njen mož nosil vrečo na glavi?
Kraljica Elizabeta: Bi se malo sprehodili z menoj, če le imate čas in niste preveč zaposleni?
Blackadder: Žal, gospa, dolžnost kliče ...
Kraljica Elizabeta: Rekla sem, bi se malo sprehodili z menoj, če le imate čas in niste preveč ZAPOSLENI!
Blackadder: Vsekakor, gospa. To bi osmislilo vse desetletje.

Potato (Krompir)

Blackadder: Percy, ali bi se pobral od tod [ga nasilno zgrabi], preden ti odrežem glavo, izdolbem njeno notranjost in jo podarim tvoji materi kot vazo.
Blackadder: Poglej. Kaj je to?
Baldrick: Preseneča me, da ste pozabili, gospod.
Blackadder: Nisem pozabil, to je retorično vprašanje.
Baldrick: Ne, gospod, to je krompir.